Dealbhan

Seo cuid de na dealbhan a rinn mi. Is toil leam a bhith a’ peantadh dhìtheanan.

Seo an dealbh as ùire a rinn mi - chleachd mi pìosan breaghaich airson na bhàsaichean a dhèanamh.

Seo an dealbh as ùire a rinn mi - chleachd mi pìosan breaghaich airson na bhàsaichean a dhèanamh.

IMG_1031.jpg
IMG_1033.jpg
chleachd mi light table is leabhar airson na cumaidhean a dhèanamh. bha seo mar phreasant do charaid.

chleachd mi light table is leabhar airson na cumaidhean a dhèanamh. bha seo mar phreasant do charaid.

IMG_0749.jpg
IMG_0750.jpg
IMG_0754.jpg
IMG_4599.jpg
IMG_4604.jpg
IMG_4605.jpg
IMG_4608.jpg
see na peonies a fhuair mam airson a co-latha-breith

see na peonies a fhuair mam airson a co-latha-breith

rinn mi seo airson an daffodil tea party a bh’againn sa sgoil

rinn mi seo airson an daffodil tea party a bh’againn sa sgoil

seo dìtheanan bho na gàrraidhean againn. Roddies is lilacs.

seo dìtheanan bho na gàrraidhean againn. Roddies is lilacs.

IMG_1040.jpg
IMG_1049.jpg
rinn mi seo sa choille - bha sinn a’ coimhead a-mach air torr canach. Bhog sinn an canach ann an crogan beag silidh san robh ink.

rinn mi seo sa choille - bha sinn a’ coimhead a-mach air torr canach. Bhog sinn an canach ann an crogan beag silidh san robh ink.

rinn mi seo bliadhna no dhà air ais.

rinn mi seo bliadhna no dhà air ais.

rinn mi seo le mo cho-ogha nuair a bha sinn aig taigh mo sheanair is mo sheanmhair

rinn mi seo le mo cho-ogha nuair a bha sinn aig taigh mo sheanair is mo sheanmhair

Fiolmaichean a rinn sinn

Seo fiolmaichean stop-motion a rinn sinn airson farpais filmG is seanal Disasta no Blasta

Fiolm na bliadhna seo

Seo am fiolm a rinn sinn an uiridh

Rinn sinn fiolmaichean airson ‘Disasta no blasta’ cuideachd

Seo na fiolmaichean a rinn sinn anns na bliadhnaichean eile. An dòchas gun còrd iad ruibh!

Eòin na sgìre le L.A.S.

Seo dealbhan a thog sinn as t-sàmhradh is beagan fiosrachaidh mu na h-eòin a chì thu san sgìre seo.

Guilbneachd - Thig i tràth as t-samhradh - a curlew who comes early in the summer

Guilbneachd - Thig i tràth as t-samhradh - a curlew who comes early in the summer

gocan-conaisg - a whin chat

gocan-conaisg - a whin chat

clacharan na shuidh air clach - an lorg thu e? / wheatear - can you spot it?

clacharan na shuidh air clach - an lorg thu e? / wheatear - can you spot it?

Gobhlainn-gaoithe - Thig na gòbhlain seo à Namibia ann an Ceann a Deas Africa - swallows all the way from Namibia/south africa

Gobhlainn-gaoithe - Thig na gòbhlain seo à Namibia ann an Ceann a Deas Africa - swallows all the way from Namibia/south africa

65770219_1539455329525111_3002708415131680768_n.jpg
am bothan aig loch ruadhainn

am bothan aig loch ruadhainn

Na h-èoin a thig gu Loch Ruadhan

Na h-èoin a thig gu Loch Ruadhan

tunnag òr chluasach agus a h-isean. bha i ag iasgachd is a’toirt na h-èisg dhan isean - a slavonian grebe and her chick fishing for tea

tunnag òr chluasach agus a h-isean. bha i ag iasgachd is a’toirt na h-èisg dhan isean - a slavonian grebe and her chick fishing for tea

bog an lòin / sandpiper

bog an lòin / sandpiper

bog an lòin - sandpiper

bog an lòin - sandpiper

Tunnag no lach

Tunnag no lach

buidheagan sa ghàrradh againn. Is toil leotha sìl nam bèarnan-brìde - a charm of gold finches in our garden

buidheagan sa ghàrradh againn. Is toil leotha sìl nam bèarnan-brìde - a charm of gold finches in our garden

A’ lorg Learga-ruadh - looking for red throated divers . Chunnaic sinn 5 dhiubh agus chuala sinn am fuaim glugach. mise a th’anns a mheadhon.

A’ lorg Learga-ruadh - looking for red throated divers . Chunnaic sinn 5 dhiubh agus chuala sinn am fuaim glugach. mise a th’anns a mheadhon.

Loch an Eòin Ruadh - bha iad a-measg an luachair is a’ snàmh mu cheann an loch - cha robh an camera làidir gu leòr!

Loch an Eòin Ruadh - bha iad a-measg an luachair is a’ snàmh mu cheann an loch - cha robh an camera làidir gu leòr!

chan eil mi cinnteach dè a tha seo ach tha ceann dearg air ‘s tha mullach a’ chinn dubh. seo an fhaoilleach

chan eil mi cinnteach dè a tha seo ach tha ceann dearg air ‘s tha mullach a’ chinn dubh. seo an fhaoilleach - mystery bird in january… maybe just a robin!?

iolaire iasgaich gu h-àrd àrd - osprey super high

DÌTHEANNAN AN T-SRATHA LE M.M.S.

Seo mo bhlog le dealbhan is ainmean nan dìtheannan a tha a’ fàs air a’ mhòintich, anns na h-achaidhean, ri taobh na h-aibhne no shuas aig an loch far a bheil sinn a’ fuireach as t-samhradh. Tha mi an dòchas gun còrd iad riubh!

FRAOCH / HEATHER

FRAOCH / HEATHER

tursarain no fliodh na narach - lesser stitchwort

tursarain no fliodh na narach - lesser stitchwort

BOG A’ MHONAIDH \ COMMON ORCHID

BOG A’ MHONAIDH \ COMMON ORCHID

peasair nan luch / cow vetch

peasair nan luch / cow vetch

FLÙR NA CUTHAIG \CUCKOO’S FLOWER

FLÙR NA CUTHAIG \CUCKOO’S FLOWER

lus crè-monaidh - heath /common speedwell

lus crè-monaidh - heath /common speedwell

SìODA LUS / RAGGED ROBIN

SìODA LUS / RAGGED ROBIN

CONASG / WHIN

CONASG / WHIN

CONASG fo bhlàth AIR MÒINTEACH DHRUIM ATHAISIDH. bha i plailt am bliadhna! - WHIN blooming ON DRUMASHIE MOOR. there was lots this year!

CONASG fo bhlàth AIR MÒINTEACH DHRUIM ATHAISIDH. bha i plailt am bliadhna! - WHIN blooming ON DRUMASHIE MOOR. there was lots this year!

canach - bog cotton

canach - bog cotton

LUIBH CHALUIM- CHILLE / BOG ASPHODEL

LUIBH CHALUIM- CHILLE / BOG ASPHODEL

NEÒINEAN - ‘PAIDIREAN’ A’ GHÀIDHLIG AIRSON DAISY CHAIN ‘STRING OF BEADS, GARLAND OF FLOWERS, CHILDREN’S NAME FOR A ‘SOP’ OF DIASY HEADS.’

NEÒINEAN - ‘PAIDIREAN’ A’ GHÀIDHLIG AIRSON DAISY CHAIN ‘STRING OF BEADS, GARLAND OF FLOWERS, CHILDREN’S NAME FOR A ‘SOP’ OF DIASY HEADS.’

LILIDHEAN NO DUILLEAG BHÀITE-BHÀN ANN AN LOCH FARR - LILLIES IN LOCH FARR

LILIDHEAN NO DUILLEAG BHÀITE-BHÀN ANN AN LOCH FARR - LILLIES IN LOCH FARR

PUTANAN GORMA FAISG AIR TORR DARROCH - FIELD SCABIOUS NEAR TORRDARROCH

PUTANAN GORMA FAISG AIR TORR DARROCH - FIELD SCABIOUS NEAR TORRDARROCH

PUTAN GORM / GILLeAN-GUIRMEIN - FIELD SCABIOUS

PUTAN GORM / GILLeAN-GUIRMEIN - FIELD SCABIOUS

BEARNAN-BRÌDE - DANDELION

BEARNAN-BRÌDE - DANDELION

‘s e gathan-gobhainn aon ainm airson na sìl - gathan-gobhain / ‘smithy sparks’ is one name for the seeds when they fly

‘s e gathan-gobhainn aon ainm airson na sìl - gathan-gobhain / ‘smithy sparks’ is one name for the seeds when they fly

CLÒBHAR / SEAMARg agus aon bhuidheag - CLOVER and one buttercup

CLÒBHAR / SEAMARg agus aon bhuidheag - CLOVER and one buttercup

seileachan-frangach - rosebay willowherb

seileachan-frangach - rosebay willowherb

buadhghallan buidhe - yellow ragwort

buadhghallan buidhe - yellow ragwort

sìol chluarain - thislte seeds

sìol chluarain - thislte seeds

750BA995-8D19-4298-8525-32339F0F598E.jpeg
Bròg na sith / fox glove

Bròg na sith / fox glove

costag-fhiadhain - cow parlsey

costag-fhiadhain - cow parlsey

CÙBHRAIDHEACHD - PERFUME!

CÙBHRAIDHEACHD - PERFUME!

Eòin / Birds

Cairtean-puist a rinn a’ chlann agam gus airgead a thogail do chathranas a chuidich an seanair.

Post cards my children made to raise some money for a charity that helped their grandad.